Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - quando la natura dà spettacolo!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsTurc

Categoria Frase

Títol
quando la natura dà spettacolo!
Text
Enviat per Filippo2
Idioma orígen: Italià

quando la natura dà spettacolo!
Notes sobre la traducció
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

Títol
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Traducció
Turc

Traduït per minuet
Idioma destí: Turc

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Notes sobre la traducció
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
Darrera validació o edició per handyy - 17 Juliol 2009 14:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juliol 2009 20:32

handyy
Nombre de missatges: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 Juliol 2009 22:51

minuet
Nombre de missatges: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 Juliol 2009 23:06

handyy
Nombre de missatges: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 Juliol 2009 23:17

handyy
Nombre de missatges: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 Juliol 2009 10:37

Xini
Nombre de missatges: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 Juliol 2009 14:40

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!