Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - quando la natura dà spettacolo!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתטורקית

קטגוריה משפט

שם
quando la natura dà spettacolo!
טקסט
נשלח על ידי Filippo2
שפת המקור: איטלקית

quando la natura dà spettacolo!
הערות לגבי התרגום
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

שם
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
תרגום
טורקית

תורגם על ידי minuet
שפת המטרה: טורקית

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
הערות לגבי התרגום
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
אושר לאחרונה ע"י handyy - 17 יולי 2009 14:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2009 20:32

handyy
מספר הודעות: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 יולי 2009 22:51

minuet
מספר הודעות: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 יולי 2009 23:06

handyy
מספר הודעות: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 יולי 2009 23:17

handyy
מספר הודעות: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 יולי 2009 10:37

Xini
מספר הודעות: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 יולי 2009 14:40

handyy
מספר הודעות: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!