Translation - Italian-Turkish - quando la natura dà spettacolo!Current status Translation
Category Sentence | quando la natura dà spettacolo! | | Source language: Italian
quando la natura dà spettacolo! | Remarks about the translation | Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum. |
|
| Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde! | TranslationTurkish Translated by minuet | Target language: Turkish
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
| Remarks about the translation | dare spettacolo: attirare l'attenzione [http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]
____________
or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!" |
|
Last validated or edited by handyy - 17 July 2009 14:42
Latest messages | | | | | 16 July 2009 20:32 | |  handyyNumber of messages: 2118 | Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?  | | | 16 July 2009 22:51 | | | Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim? | | | 16 July 2009 23:06 | |  handyyNumber of messages: 2118 | Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.
En iyisi uzmanına sormak.  | | | 16 July 2009 23:17 | |  handyyNumber of messages: 2118 | Me again
Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!
CC: Xini ali84 | | | 17 July 2009 10:37 | |  XiniNumber of messages: 1655 | I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh! | | | 17 July 2009 14:40 | |  handyyNumber of messages: 2118 | Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.
Thanks anyway!  |
|
|