Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - quando la natura dà spettacolo!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiTurkki

Kategoria Lause

Otsikko
quando la natura dà spettacolo!
Teksti
Lähettäjä Filippo2
Alkuperäinen kieli: Italia

quando la natura dà spettacolo!
Huomioita käännöksestä
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

Otsikko
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Käännös
Turkki

Kääntäjä minuet
Kohdekieli: Turkki

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Huomioita käännöksestä
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 17 Heinäkuu 2009 14:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2009 20:32

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 Heinäkuu 2009 22:51

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 Heinäkuu 2009 23:06

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 Heinäkuu 2009 23:17

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 Heinäkuu 2009 10:37

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 Heinäkuu 2009 14:40

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!