Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - quando la natura dà spettacolo!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
quando la natura dà spettacolo!
Tekstur
Framborið av Filippo2
Uppruna mál: Italskt

quando la natura dà spettacolo!
Viðmerking um umsetingina
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

Heiti
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Umseting
Turkiskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Turkiskt

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Viðmerking um umsetingina
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
Góðkent av handyy - 17 Juli 2009 14:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juli 2009 20:32

handyy
Tal av boðum: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 Juli 2009 22:51

minuet
Tal av boðum: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 Juli 2009 23:06

handyy
Tal av boðum: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 Juli 2009 23:17

handyy
Tal av boðum: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 Juli 2009 10:37

Xini
Tal av boðum: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 Juli 2009 14:40

handyy
Tal av boðum: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!