Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - quando la natura dà spettacolo!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
quando la natura dà spettacolo!
テキスト
Filippo2様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

quando la natura dà spettacolo!
翻訳についてのコメント
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

タイトル
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
翻訳
トルコ語

minuet様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
翻訳についてのコメント
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
最終承認・編集者 handyy - 2009年 7月 17日 14:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 16日 20:32

handyy
投稿数: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

2009年 7月 16日 22:51

minuet
投稿数: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

2009年 7月 16日 23:06

handyy
投稿数: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

2009年 7月 16日 23:17

handyy
投稿数: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

2009年 7月 17日 10:37

Xini
投稿数: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

2009年 7月 17日 14:40

handyy
投稿数: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!