ترجمه - ایتالیایی-ترکی - quando la natura dà spettacolo!موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله | quando la natura dà spettacolo! | | زبان مبداء: ایتالیایی
quando la natura dà spettacolo! | | Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum. |
|
| DoÄŸa dikkatleri üzerine çektiÄŸinde! | ترجمهترکی minuet ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
| | dare spettacolo: attirare l'attenzione [http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]
____________
or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 17 جولای 2009 14:42
آخرین پیامها | | | | | 16 جولای 2009 20:32 | | | Minuet, "show off" "gösteriÅŸ yapmak" anlamına gelmiyor mu? | | | 16 جولای 2009 22:51 | | | Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiÅŸtim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuÅŸ. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiÅŸ bilmiyorum. Ä°ngilizcesine göre mi deÄŸiÅŸtireyim? | | | 16 جولای 2009 23:06 | | | Mmmm, anladım Minuet. Åžimdi oylamaya sunsam, herkes Ä°ngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.
En iyisi uzmanına sormak. | | | 16 جولای 2009 23:17 | | | Me again
Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!
CC: Xini ali84 | | | 17 جولای 2009 10:37 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh! | | | 17 جولای 2009 14:40 | | | Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.
Thanks anyway! |
|
|