Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - quando la natura dà spettacolo!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیترکی

طبقه جمله

عنوان
quando la natura dà spettacolo!
متن
Filippo2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

quando la natura dà spettacolo!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

عنوان
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
ترجمه
ترکی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
ملاحظاتی درباره ترجمه
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 17 جولای 2009 14:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2009 20:32

handyy
تعداد پیامها: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 جولای 2009 22:51

minuet
تعداد پیامها: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 جولای 2009 23:06

handyy
تعداد پیامها: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 جولای 2009 23:17

handyy
تعداد پیامها: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 جولای 2009 10:37

Xini
تعداد پیامها: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 جولای 2009 14:40

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!