Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - quando la natura dà spettacolo!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어터키어

분류 문장

제목
quando la natura dà spettacolo!
본문
Filippo2에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

quando la natura dà spettacolo!
이 번역물에 관한 주의사항
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

제목
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
번역
터키어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
이 번역물에 관한 주의사항
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 17일 14:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 16일 20:32

handyy
게시물 갯수: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

2009년 7월 16일 22:51

minuet
게시물 갯수: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

2009년 7월 16일 23:06

handyy
게시물 갯수: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

2009년 7월 16일 23:17

handyy
게시물 갯수: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

2009년 7월 17일 10:37

Xini
게시물 갯수: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

2009년 7월 17일 14:40

handyy
게시물 갯수: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!