Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - quando la natura dà spettacolo!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаТурецька

Категорія Наука

Заголовок
quando la natura dà spettacolo!
Текст
Публікацію зроблено Filippo2
Мова оригіналу: Італійська

quando la natura dà spettacolo!
Пояснення стосовно перекладу
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

Заголовок
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Переклад
Турецька

Переклад зроблено minuet
Мова, якою перекладати: Турецька

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Пояснення стосовно перекладу
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
Затверджено handyy - 17 Липня 2009 14:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2009 20:32

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 Липня 2009 22:51

minuet
Кількість повідомлень: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 Липня 2009 23:06

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 Липня 2009 23:17

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 Липня 2009 10:37

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 Липня 2009 14:40

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!