Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - quando la natura dà spettacolo!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
quando la natura dà spettacolo!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Filippo2
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

quando la natura dà spettacolo!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

τίτλος
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από minuet
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 17 Ιούλιος 2009 14:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2009 20:32

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 Ιούλιος 2009 22:51

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 Ιούλιος 2009 23:06

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 Ιούλιος 2009 23:17

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 Ιούλιος 2009 10:37

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 Ιούλιος 2009 14:40

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!