Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - quando la natura dà spettacolo!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaTurka

Kategorio Frazo

Titolo
quando la natura dà spettacolo!
Teksto
Submetigx per Filippo2
Font-lingvo: Italia

quando la natura dà spettacolo!
Rimarkoj pri la traduko
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

Titolo
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Traduko
Turka

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Turka

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
Rimarkoj pri la traduko
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 17 Julio 2009 14:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2009 20:32

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

16 Julio 2009 22:51

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

16 Julio 2009 23:06

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

16 Julio 2009 23:17

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

17 Julio 2009 10:37

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

17 Julio 2009 14:40

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!