Tercüme - Latince-Romence - De ira Quamvis moderate...Şu anki durum Tercüme
Kategori Yazın - Sanat / Eser / İmgelem | De ira Quamvis moderate... | | Kaynak dil: Latince
De ira
Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: Romence
Obişnuia să fie uşor nervos, cu toate că nu vroia; avea credinţa că cel mai mare act de îndurare era acela de a nu ajunge să cunoască cine păcătuise împotriva cui.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | - nervos = supărat - îndurare = milă - am ales să traduc "[...] împotriva cui" pentru că nu are sens să spun "[...] împotriva a ceva". Cineva păcătuieÅŸte împotriva "cuiva" nu împotriva "a ceva". -
|
|
En son azitrad tarafından onaylandı - 2 Eylül 2009 19:25
|