Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Nunca desista de seus sonhos

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceLatinceYunanca

Kategori Cumle

Başlık
Nunca desista de seus sonhos
Metin
Öneri arqbueno
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Nunca desista de seus sonhos

Başlık
Nunquam relinquas somnia tua
Tercüme
Latince

Çeviri niorik
Hedef dil: Latince

Nunquam relinquas somnia tua
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 18 Şubat 2010 23:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2010 23:11

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 Şubat 2010 22:59

niorik
Mesaj Sayısı: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 Şubat 2010 17:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".