Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Nunca desista de seus sonhos

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيلاتينييونانيّ

صنف جملة

عنوان
Nunca desista de seus sonhos
نص
إقترحت من طرف arqbueno
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Nunca desista de seus sonhos

عنوان
Nunquam relinquas somnia tua
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف niorik
لغة الهدف: لاتيني

Nunquam relinquas somnia tua
ملاحظات حول الترجمة
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 18 شباط 2010 23:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2010 23:11

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 شباط 2010 22:59

niorik
عدد الرسائل: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 شباط 2010 17:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".