Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Nunca desista de seus sonhos

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiŁacinaGrecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
Nunca desista de seus sonhos
Tekst
Wprowadzone przez arqbueno
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Nunca desista de seus sonhos

Tytuł
Nunquam relinquas somnia tua
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez niorik
Język docelowy: Łacina

Nunquam relinquas somnia tua
Uwagi na temat tłumaczenia
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 18 Luty 2010 23:11





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2010 23:11

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 Luty 2010 22:59

niorik
Liczba postów: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 Luty 2010 17:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".