Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Nunca desista de seus sonhos

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Nunca desista de seus sonhos
テキスト
arqbueno様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Nunca desista de seus sonhos

タイトル
Nunquam relinquas somnia tua
翻訳
ラテン語

niorik様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nunquam relinquas somnia tua
翻訳についてのコメント
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 2月 18日 23:11





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 18日 23:11

Aneta B.
投稿数: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

2010年 2月 23日 22:59

niorik
投稿数: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

2010年 2月 27日 17:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".