Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Nunca desista de seus sonhos

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийЛатинский языкГреческий

Категория Предложение

Статус
Nunca desista de seus sonhos
Tекст
Добавлено arqbueno
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Nunca desista de seus sonhos

Статус
Nunquam relinquas somnia tua
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан niorik
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Nunquam relinquas somnia tua
Комментарии для переводчика
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 18 Февраль 2010 23:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2010 23:11

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 Февраль 2010 22:59

niorik
Кол-во сообщений: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 Февраль 2010 17:54

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".