Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Nunca desista de seus sonhos

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKilatiniKigiriki

Category Sentence

Kichwa
Nunca desista de seus sonhos
Nakala
Tafsiri iliombwa na arqbueno
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Nunca desista de seus sonhos

Kichwa
Nunquam relinquas somnia tua
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na niorik
Lugha inayolengwa: Kilatini

Nunquam relinquas somnia tua
Maelezo kwa mfasiri
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 18 Februari 2010 23:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Februari 2010 23:11

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 Februari 2010 22:59

niorik
Idadi ya ujumbe: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 Februari 2010 17:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".