Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Nunca desista de seus sonhos

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisLatinGrec

Catégorie Phrase

Titre
Nunca desista de seus sonhos
Texte
Proposé par arqbueno
Langue de départ: Portuguais brésilien

Nunca desista de seus sonhos

Titre
Nunquam relinquas somnia tua
Traduction
Latin

Traduit par niorik
Langue d'arrivée: Latin

Nunquam relinquas somnia tua
Commentaires pour la traduction
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 18 Février 2010 23:11





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2010 23:11

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 Février 2010 22:59

niorik
Nombre de messages: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 Février 2010 17:54

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".