Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Nunca desista de seus sonhos

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsLatijnGrieks

Categorie Zin

Titel
Nunca desista de seus sonhos
Tekst
Opgestuurd door arqbueno
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Nunca desista de seus sonhos

Titel
Nunquam relinquas somnia tua
Vertaling
Latijn

Vertaald door niorik
Doel-taal: Latijn

Nunquam relinquas somnia tua
Details voor de vertaling
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 18 februari 2010 23:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2010 23:11

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 februari 2010 22:59

niorik
Aantal berichten: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 februari 2010 17:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".