Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Nunca desista de seus sonhos

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųLotynųGraikų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Nunca desista de seus sonhos
Tekstas
Pateikta arqbueno
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Nunca desista de seus sonhos

Pavadinimas
Nunquam relinquas somnia tua
Vertimas
Lotynų

Išvertė niorik
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Nunquam relinquas somnia tua
Pastabos apie vertimą
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Validated by Aneta B. - 18 vasaris 2010 23:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 vasaris 2010 23:11

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 vasaris 2010 22:59

niorik
Žinučių kiekis: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 vasaris 2010 17:54

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".