Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Nunca desista de seus sonhos

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiLatinskiGrcki

Kategorija Rečenica

Natpis
Nunca desista de seus sonhos
Tekst
Podnet od arqbueno
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Nunca desista de seus sonhos

Natpis
Nunquam relinquas somnia tua
Prevod
Latinski

Preveo niorik
Željeni jezik: Latinski

Nunquam relinquas somnia tua
Napomene o prevodu
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 18 Februar 2010 23:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Februar 2010 23:11

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 Februar 2010 22:59

niorik
Broj poruka: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 Februar 2010 17:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".