Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Nunca desista de seus sonhos

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیلاتینیونانی

طبقه جمله

عنوان
Nunca desista de seus sonhos
متن
arqbueno پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Nunca desista de seus sonhos

عنوان
Nunquam relinquas somnia tua
ترجمه
لاتین

niorik ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Nunquam relinquas somnia tua
ملاحظاتی درباره ترجمه
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 18 فوریه 2010 23:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2010 23:11

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 فوریه 2010 22:59

niorik
تعداد پیامها: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 فوریه 2010 17:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".