번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Nunca desista de seus sonhos현재 상황 번역
분류 문장 | Nunca desista de seus sonhos | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Nunca desista de seus sonhos |
|
| Nunquam relinquas somnia tua | | 번역될 언어: 라틴어
Nunquam relinquas somnia tua | | Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.
Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.
An infinitive might be better: Nunquam relinquere somnia tua |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 18일 23:11
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 18일 23:11 | | | Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo! | | | 2010년 2월 23일 22:59 | | | Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not. | | | 2010년 2월 27일 17:54 | | | Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere". |
|
|