Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Nunca desista de seus sonhos

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어그리스어

분류 문장

제목
Nunca desista de seus sonhos
본문
arqbueno에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Nunca desista de seus sonhos

제목
Nunquam relinquas somnia tua
번역
라틴어

niorik에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Nunquam relinquas somnia tua
이 번역물에 관한 주의사항
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 18일 23:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 18일 23:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

2010년 2월 23일 22:59

niorik
게시물 갯수: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

2010년 2월 27일 17:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".