Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Nunca desista de seus sonhos

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΛατινικάΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Nunca desista de seus sonhos
Κείμενο
Υποβλήθηκε από arqbueno
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Nunca desista de seus sonhos

τίτλος
Nunquam relinquas somnia tua
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από niorik
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Nunquam relinquas somnia tua
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 18 Φεβρουάριος 2010 23:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2010 23:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 Φεβρουάριος 2010 22:59

niorik
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 Φεβρουάριος 2010 17:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".