Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Nunca desista de seus sonhos

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаЛатинськаГрецька

Категорія Наука

Заголовок
Nunca desista de seus sonhos
Текст
Публікацію зроблено arqbueno
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Nunca desista de seus sonhos

Заголовок
Nunquam relinquas somnia tua
Переклад
Латинська

Переклад зроблено niorik
Мова, якою перекладати: Латинська

Nunquam relinquas somnia tua
Пояснення стосовно перекладу
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Затверджено Aneta B. - 18 Лютого 2010 23:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2010 23:11

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 Лютого 2010 22:59

niorik
Кількість повідомлень: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 Лютого 2010 17:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".