Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Nunca desista de seus sonhos

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתלטיניתיוונית

קטגוריה משפט

שם
Nunca desista de seus sonhos
טקסט
נשלח על ידי arqbueno
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Nunca desista de seus sonhos

שם
Nunquam relinquas somnia tua
תרגום
לטינית

תורגם על ידי niorik
שפת המטרה: לטינית

Nunquam relinquas somnia tua
הערות לגבי התרגום
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 18 פברואר 2010 23:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2010 23:11

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 פברואר 2010 22:59

niorik
מספר הודעות: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 פברואר 2010 17:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".