Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Nunca desista de seus sonhos

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvoGreka

Kategorio Frazo

Titolo
Nunca desista de seus sonhos
Teksto
Submetigx per arqbueno
Font-lingvo: Brazil-portugala

Nunca desista de seus sonhos

Titolo
Nunquam relinquas somnia tua
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per niorik
Cel-lingvo: Latina lingvo

Nunquam relinquas somnia tua
Rimarkoj pri la traduko
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 18 Februaro 2010 23:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2010 23:11

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 Februaro 2010 22:59

niorik
Nombro da afiŝoj: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 Februaro 2010 17:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".