Tercüme - Danca-Latince - Med dit smil og din opmuntring fjerner du stenene...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık | Med dit smil og din opmuntring fjerner du stenene... | | Kaynak dil: Danca
Med dit smil og din opmuntring fjerner du stenene pÃ¥ min vej. Jeg er kejtet pÃ¥ benene uden dig | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Corrected 'opmundring' with 'opmuntring'/gamine |
|
| Risu tuo et adhortatione tua | | Hedef dil: Latince
Risu tuo et adhortatione tua a via mea saxa amoves. Sine te vacillo. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge by gamine: "With your smile and your encouragement your remove the stones from my way. I am awkward on my legs without you" (which means that if someone doesn't help you it's very difficult to make it yourself). |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 7 Ağustos 2010 23:22
Son Gönderilen | | | | | 2 Ağustos 2010 11:16 | | | "Sine te in cruribus meis vacillo".
Hello dear, are you sure "in cruribus meis" is needed? I believe "vacillo" is very meaningful and conveys the source all by itself. | | | 7 Ağustos 2010 18:02 | | | I believed it, too. But I was not sure... | | | 7 Ağustos 2010 23:22 | | | Perfect! |
|
|