| |
|
Tercüme - İsveççe-Türkçe - Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen....Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen.... | | Kaynak dil: İsveççe
Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | yardımlarınızı bekliyorum acil türkçeye çevirirseniz bilen arkadaÅŸlar çok sevinirim (hlr olarak kısaltılmış bir kelime var son cümlede onun öyle olup olmadığını bilmiyorum isveççesi ileri seviyede olamn arkadaÅŸlardan yardım bekliyorum ÅŸimdiden teÅŸekkürler
Original before edits: "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"
Bridge: "Hello, how are you? It's been a while (since we last spoke/ saw each other). Hope everything is OK with you, (I've) missed you. Cute cat you have, take good care of it now. Hug(s), keep in touch when you can."
You = sing. /pias 101126. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Merhaba, nasılsın? KonuÅŸmayalı epey oldu. Umarım her ÅŸey yolunda gidiyordur, seni özledim. Sevimli kedin vardı ya, ona iyi bak. Seni kucaklıyorum, uygun olduÄŸun zaman haberleÅŸelim. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ä°ngilizce çeviri aracılığıyla çevirdim. I've transtaled it through english bridge. |
|
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 12 Ocak 2011 15:33
Son Gönderilen | | | | | 17 Aralık 2010 18:42 | | | Hi duguit,
The information between brackets in a bridge is just to make the understanding better or another option for a word given, it is not to be translated. The text of the translation must be exactly like the text of the request. | | | 20 Aralık 2010 08:33 | | | ok. sorry i'm new here
so, what should i do now? should i take my translation back? | | | 20 Aralık 2010 12:46 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | No, just edit it | | | 20 Aralık 2010 12:54 | | | hahah, that is quite reasonable )
sometimes my eyes read just what they want to read. that's why it take some time for me to get the message
so, i think it's ok now.
thanks Lein | | | 3 Ocak 2011 22:51 | | | Hi everyone
I have changed the Turkish translation a little bit, I think it's better now. What do you think duguit? | | | 5 Ocak 2011 08:27 | | | I don't even remember how i translated it ) so that looks good, thanks for asking |
|
| |
|