Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-तुर्केली - Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीतुर्केली

शीर्षक
Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen....
हरफ
jagochdigद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yardımlarınızı bekliyorum acil türkçeye çevirirseniz bilen arkadaşlar çok sevinirim
(hlr olarak kısaltılmış bir kelime var son cümlede onun öyle olup olmadığını bilmiyorum isveççesi ileri seviyede olamn arkadaşlardan yardım bekliyorum şimdiden teşekkürler

Original before edits: "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"

Bridge: "Hello, how are you? It's been a while (since we last spoke/ saw each other). Hope everything is OK with you, (I've) missed you. Cute cat you have, take good care of it now. Hug(s), keep in touch when you can."

You = sing.
/pias 101126.

शीर्षक
Merhaba
अनुबाद
तुर्केली

duguitद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba, nasılsın? Konuşmayalı epey oldu. Umarım her şey yolunda gidiyordur, seni özledim. Sevimli kedin vardı ya, ona iyi bak. Seni kucaklıyorum, uygun olduğun zaman haberleşelim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
İngilizce çeviri aracılığıyla çevirdim.
I've transtaled it through english bridge.
Validated by Bilge Ertan - 2011年 जनवरी 12日 15:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 17日 18:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi duguit,

The information between brackets in a bridge is just to make the understanding better or another option for a word given, it is not to be translated. The text of the translation must be exactly like the text of the request.

2010年 डिसेम्बर 20日 08:33

duguit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
ok. sorry i'm new here

so, what should i do now? should i take my translation back?

2010年 डिसेम्बर 20日 12:46

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No, just edit it

2010年 डिसेम्बर 20日 12:54

duguit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
hahah, that is quite reasonable )

sometimes my eyes read just what they want to read. that's why it take some time for me to get the message

so, i think it's ok now.

thanks Lein

2011年 जनवरी 3日 22:51

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi everyone
I have changed the Turkish translation a little bit, I think it's better now. What do you think duguit?

2011年 जनवरी 5日 08:27

duguit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
I don't even remember how i translated it ) so that looks good, thanks for asking