Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-تركي - Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديتركي

عنوان
Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen....
نص
إقترحت من طرف jagochdig
لغة مصدر: سويدي

Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan.
ملاحظات حول الترجمة
yardımlarınızı bekliyorum acil türkçeye çevirirseniz bilen arkadaşlar çok sevinirim
(hlr olarak kısaltılmış bir kelime var son cümlede onun öyle olup olmadığını bilmiyorum isveççesi ileri seviyede olamn arkadaşlardan yardım bekliyorum şimdiden teşekkürler

Original before edits: "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"

Bridge: "Hello, how are you? It's been a while (since we last spoke/ saw each other). Hope everything is OK with you, (I've) missed you. Cute cat you have, take good care of it now. Hug(s), keep in touch when you can."

You = sing.
/pias 101126.

عنوان
Merhaba
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف duguit
لغة الهدف: تركي

Merhaba, nasılsın? Konuşmayalı epey oldu. Umarım her şey yolunda gidiyordur, seni özledim. Sevimli kedin vardı ya, ona iyi bak. Seni kucaklıyorum, uygun olduğun zaman haberleşelim.
ملاحظات حول الترجمة
İngilizce çeviri aracılığıyla çevirdim.
I've transtaled it through english bridge.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 12 كانون الثاني 2011 15:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2010 18:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi duguit,

The information between brackets in a bridge is just to make the understanding better or another option for a word given, it is not to be translated. The text of the translation must be exactly like the text of the request.

20 كانون الاول 2010 08:33

duguit
عدد الرسائل: 40
ok. sorry i'm new here

so, what should i do now? should i take my translation back?

20 كانون الاول 2010 12:46

Lein
عدد الرسائل: 3389
No, just edit it

20 كانون الاول 2010 12:54

duguit
عدد الرسائل: 40
hahah, that is quite reasonable )

sometimes my eyes read just what they want to read. that's why it take some time for me to get the message

so, i think it's ok now.

thanks Lein

3 كانون الثاني 2011 22:51

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi everyone
I have changed the Turkish translation a little bit, I think it's better now. What do you think duguit?

5 كانون الثاني 2011 08:27

duguit
عدد الرسائل: 40
I don't even remember how i translated it ) so that looks good, thanks for asking