Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-ترکی - Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیترکی

عنوان
Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen....
متن
jagochdig پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan.
ملاحظاتی درباره ترجمه
yardımlarınızı bekliyorum acil türkçeye çevirirseniz bilen arkadaşlar çok sevinirim
(hlr olarak kısaltılmış bir kelime var son cümlede onun öyle olup olmadığını bilmiyorum isveççesi ileri seviyede olamn arkadaşlardan yardım bekliyorum şimdiden teşekkürler

Original before edits: "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"

Bridge: "Hello, how are you? It's been a while (since we last spoke/ saw each other). Hope everything is OK with you, (I've) missed you. Cute cat you have, take good care of it now. Hug(s), keep in touch when you can."

You = sing.
/pias 101126.

عنوان
Merhaba
ترجمه
ترکی

duguit ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba, nasılsın? Konuşmayalı epey oldu. Umarım her şey yolunda gidiyordur, seni özledim. Sevimli kedin vardı ya, ona iyi bak. Seni kucaklıyorum, uygun olduğun zaman haberleşelim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
İngilizce çeviri aracılığıyla çevirdim.
I've transtaled it through english bridge.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bilge Ertan - 12 ژانویه 2011 15:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 دسامبر 2010 18:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi duguit,

The information between brackets in a bridge is just to make the understanding better or another option for a word given, it is not to be translated. The text of the translation must be exactly like the text of the request.

20 دسامبر 2010 08:33

duguit
تعداد پیامها: 40
ok. sorry i'm new here

so, what should i do now? should i take my translation back?

20 دسامبر 2010 12:46

Lein
تعداد پیامها: 3389
No, just edit it

20 دسامبر 2010 12:54

duguit
تعداد پیامها: 40
hahah, that is quite reasonable )

sometimes my eyes read just what they want to read. that's why it take some time for me to get the message

so, i think it's ok now.

thanks Lein

3 ژانویه 2011 22:51

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi everyone
I have changed the Turkish translation a little bit, I think it's better now. What do you think duguit?

5 ژانویه 2011 08:27

duguit
تعداد پیامها: 40
I don't even remember how i translated it ) so that looks good, thanks for asking