Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Turks - Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsTurks

Titel
Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen....
Tekst
Opgestuurd door jagochdig
Uitgangs-taal: Zweeds

Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan.
Details voor de vertaling
yardımlarınızı bekliyorum acil türkçeye çevirirseniz bilen arkadaşlar çok sevinirim
(hlr olarak kısaltılmış bir kelime var son cümlede onun öyle olup olmadığını bilmiyorum isveççesi ileri seviyede olamn arkadaşlardan yardım bekliyorum şimdiden teşekkürler

Original before edits: "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"

Bridge: "Hello, how are you? It's been a while (since we last spoke/ saw each other). Hope everything is OK with you, (I've) missed you. Cute cat you have, take good care of it now. Hug(s), keep in touch when you can."

You = sing.
/pias 101126.

Titel
Merhaba
Vertaling
Turks

Vertaald door duguit
Doel-taal: Turks

Merhaba, nasılsın? Konuşmayalı epey oldu. Umarım her şey yolunda gidiyordur, seni özledim. Sevimli kedin vardı ya, ona iyi bak. Seni kucaklıyorum, uygun olduğun zaman haberleşelim.
Details voor de vertaling
İngilizce çeviri aracılığıyla çevirdim.
I've transtaled it through english bridge.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 12 januari 2011 15:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 december 2010 18:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi duguit,

The information between brackets in a bridge is just to make the understanding better or another option for a word given, it is not to be translated. The text of the translation must be exactly like the text of the request.

20 december 2010 08:33

duguit
Aantal berichten: 40
ok. sorry i'm new here

so, what should i do now? should i take my translation back?

20 december 2010 12:46

Lein
Aantal berichten: 3389
No, just edit it

20 december 2010 12:54

duguit
Aantal berichten: 40
hahah, that is quite reasonable )

sometimes my eyes read just what they want to read. that's why it take some time for me to get the message

so, i think it's ok now.

thanks Lein

3 januari 2011 22:51

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi everyone
I have changed the Turkish translation a little bit, I think it's better now. What do you think duguit?

5 januari 2011 08:27

duguit
Aantal berichten: 40
I don't even remember how i translated it ) so that looks good, thanks for asking