Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kituruki - Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKituruki

Kichwa
Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen....
Nakala
Tafsiri iliombwa na jagochdig
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan.
Maelezo kwa mfasiri
yardımlarınızı bekliyorum acil türkçeye çevirirseniz bilen arkadaşlar çok sevinirim
(hlr olarak kısaltılmış bir kelime var son cümlede onun öyle olup olmadığını bilmiyorum isveççesi ileri seviyede olamn arkadaşlardan yardım bekliyorum şimdiden teşekkürler

Original before edits: "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"

Bridge: "Hello, how are you? It's been a while (since we last spoke/ saw each other). Hope everything is OK with you, (I've) missed you. Cute cat you have, take good care of it now. Hug(s), keep in touch when you can."

You = sing.
/pias 101126.

Kichwa
Merhaba
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na duguit
Lugha inayolengwa: Kituruki

Merhaba, nasılsın? Konuşmayalı epey oldu. Umarım her şey yolunda gidiyordur, seni özledim. Sevimli kedin vardı ya, ona iyi bak. Seni kucaklıyorum, uygun olduğun zaman haberleşelim.
Maelezo kwa mfasiri
İngilizce çeviri aracılığıyla çevirdim.
I've transtaled it through english bridge.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 12 Januari 2011 15:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Disemba 2010 18:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi duguit,

The information between brackets in a bridge is just to make the understanding better or another option for a word given, it is not to be translated. The text of the translation must be exactly like the text of the request.

20 Disemba 2010 08:33

duguit
Idadi ya ujumbe: 40
ok. sorry i'm new here

so, what should i do now? should i take my translation back?

20 Disemba 2010 12:46

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
No, just edit it

20 Disemba 2010 12:54

duguit
Idadi ya ujumbe: 40
hahah, that is quite reasonable )

sometimes my eyes read just what they want to read. that's why it take some time for me to get the message

so, i think it's ok now.

thanks Lein

3 Januari 2011 22:51

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi everyone
I have changed the Turkish translation a little bit, I think it's better now. What do you think duguit?

5 Januari 2011 08:27

duguit
Idadi ya ujumbe: 40
I don't even remember how i translated it ) so that looks good, thanks for asking