Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Турецкий - Hejsan, hur mÃ¥r du? Det var ett tag sen....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийТурецкий

Статус
Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen....
Tекст
Добавлено jagochdig
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Hejsan, hur mår du? Det var ett tag sen. Hoppas allt är lugnt med dig, har saknat dig. Söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram, hör av dig när du kan.
Комментарии для переводчика
yardımlarınızı bekliyorum acil türkçeye çevirirseniz bilen arkadaşlar çok sevinirim
(hlr olarak kısaltılmış bir kelime var son cümlede onun öyle olup olmadığını bilmiyorum isveççesi ileri seviyede olamn arkadaşlardan yardım bekliyorum şimdiden teşekkürler

Original before edits: "Hejsan hur mår du? Va ett tag sen hoppas allt är lugnt med dig har saknat dig ,söt misse du har, ta väl hand om den nu. Kram hlr av dig när du kan"

Bridge: "Hello, how are you? It's been a while (since we last spoke/ saw each other). Hope everything is OK with you, (I've) missed you. Cute cat you have, take good care of it now. Hug(s), keep in touch when you can."

You = sing.
/pias 101126.

Статус
Merhaba
Перевод
Турецкий

Перевод сделан duguit
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhaba, nasılsın? Konuşmayalı epey oldu. Umarım her şey yolunda gidiyordur, seni özledim. Sevimli kedin vardı ya, ona iyi bak. Seni kucaklıyorum, uygun olduğun zaman haberleşelim.
Комментарии для переводчика
İngilizce çeviri aracılığıyla çevirdim.
I've transtaled it through english bridge.
Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 12 Январь 2011 15:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Декабрь 2010 18:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi duguit,

The information between brackets in a bridge is just to make the understanding better or another option for a word given, it is not to be translated. The text of the translation must be exactly like the text of the request.

20 Декабрь 2010 08:33

duguit
Кол-во сообщений: 40
ok. sorry i'm new here

so, what should i do now? should i take my translation back?

20 Декабрь 2010 12:46

Lein
Кол-во сообщений: 3389
No, just edit it

20 Декабрь 2010 12:54

duguit
Кол-во сообщений: 40
hahah, that is quite reasonable )

sometimes my eyes read just what they want to read. that's why it take some time for me to get the message

so, i think it's ok now.

thanks Lein

3 Январь 2011 22:51

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi everyone
I have changed the Turkish translation a little bit, I think it's better now. What do you think duguit?

5 Январь 2011 08:27

duguit
Кол-во сообщений: 40
I don't even remember how i translated it ) so that looks good, thanks for asking