Asıl metin - Yunanca - Θα ήθελα...Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Saglik / Ilaç
| | | Kaynak dil: Yunanca
Θα ήθελα να ευχαÏιστήσω όλους τους παλιοÏÏ‚ μου συμμαθητÎÏ‚ από την ιταλική σχολή που αποδÎχτηκαν την Ï€Ïόσκληση φιλίας που τους Îκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε πεÏισσότεÏοι. |
|
En son User10 tarafından eklendi - 25 Ocak 2011 14:59
Son Gönderilen | | | | | 22 Ocak 2011 08:58 | | | JIMMYAEK
Το Cucumis.org δεν δÎχεται πλÎον κείμενα γÏαμμÎνα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παÏακαλώ πατήστε "ΤÏοποποίηση" και γÏάψτε το κείμενο σας με πεζά γÏάμματα. ΔιαφοÏετικά η αίτηση θα αποσυÏθεί.
ΕυχαÏιστώ. | | | 18 Şubat 2011 22:59 | | | Hi Christina!
Could you please build me a bridge for translation, when you have time?
Thank you in advance, I'll give you half points
CC: User10 | | | 19 Şubat 2011 14:43 | | | "I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"
Alex, don't give me points, ok? | | | 19 Şubat 2011 17:55 | | | OK. ΕυχαÏιστώ! | | | 19 Şubat 2011 18:23 | | | I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?
| | | 19 Şubat 2011 18:58 | | | Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.) | | | 19 Şubat 2011 19:39 | | | Ok.
|
|
|