Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Yunanca - Θα ήθελα...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİtalyanca

Kategori Dusunceler - Saglik / Ilaç

Başlık
Θα ήθελα...
Çevrilecek olan metin
Öneri JIMMYAEK
Kaynak dil: Yunanca

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
En son User10 tarafından eklendi - 25 Ocak 2011 14:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ocak 2011 08:58

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 Şubat 2011 22:59

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 Şubat 2011 14:43

User10
Mesaj Sayısı: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 Şubat 2011 17:55

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 Şubat 2011 18:23

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 Şubat 2011 18:58

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 Şubat 2011 19:39

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ok.