Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Greco - Θα ήθελα...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoItaliano

Categoria Pensieri - Salute / Medicina

Titolo
Θα ήθελα...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da JIMMYAEK
Lingua originale: Greco

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
Ultima modifica di User10 - 25 Gennaio 2011 14:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Gennaio 2011 08:58

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 Febbraio 2011 22:59

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 Febbraio 2011 14:43

User10
Numero di messaggi: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 Febbraio 2011 17:55

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 Febbraio 2011 18:23

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 Febbraio 2011 18:58

User10
Numero di messaggi: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 Febbraio 2011 19:39

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ok.