Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Θα ήθελα...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إيطاليّ

صنف أفكار - صحّة/ طب

عنوان
Θα ήθελα...
نص للترجمة
إقترحت من طرف JIMMYAEK
لغة مصدر: يونانيّ

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
آخر تحرير من طرف User10 - 25 كانون الثاني 2011 14:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الثاني 2011 08:58

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 شباط 2011 22:59

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 شباط 2011 14:43

User10
عدد الرسائل: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 شباط 2011 17:55

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 شباط 2011 18:23

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 شباط 2011 18:58

User10
عدد الرسائل: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 شباط 2011 19:39

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ok.