Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Θα ήθελα...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Υγεία/Ιατρική

τίτλος
Θα ήθελα...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από JIMMYAEK
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
Τελευταία επεξεργασία από User10 - 25 Ιανουάριος 2011 14:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιανουάριος 2011 08:58

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 Φεβρουάριος 2011 22:59

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 Φεβρουάριος 2011 14:43

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 Φεβρουάριος 2011 17:55

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 Φεβρουάριος 2011 18:23

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 Φεβρουάριος 2011 18:58

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 Φεβρουάριος 2011 19:39

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ok.