Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Grecki - Θα ήθελα...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiWłoski

Kategoria Myśli - Zdrowie / Medycyna

Tytuł
Θα ήθελα...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez JIMMYAEK
Język źródłowy: Grecki

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
Ostatnio edytowany przez User10 - 25 Styczeń 2011 14:59





Ostatni Post

Autor
Post

22 Styczeń 2011 08:58

Bamsa
Liczba postów: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 Luty 2011 22:59

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 Luty 2011 14:43

User10
Liczba postów: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 Luty 2011 17:55

alexfatt
Liczba postów: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 Luty 2011 18:23

alexfatt
Liczba postów: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 Luty 2011 18:58

User10
Liczba postów: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 Luty 2011 19:39

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ok.