Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Греческий - Θα ήθελα...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИтальянский

Категория Мысли - Здоровье / Mедицина

Статус
Θα ήθελα...
Текст для перевода
Добавлено JIMMYAEK
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
Последние изменения внесены User10 - 25 Январь 2011 14:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Январь 2011 08:58

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 Февраль 2011 22:59

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 Февраль 2011 14:43

User10
Кол-во сообщений: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 Февраль 2011 17:55

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 Февраль 2011 18:23

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 Февраль 2011 18:58

User10
Кол-во сообщений: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 Февраль 2011 19:39

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ok.