Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - Θα ήθελα...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecItalien

Catégorie Pensées - Santé / Médecine

Titre
Θα ήθελα...
Texte à traduire
Proposé par JIMMYAEK
Langue de départ: Grec

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
Dernière édition par User10 - 25 Janvier 2011 14:59





Derniers messages

Auteur
Message

22 Janvier 2011 08:58

Bamsa
Nombre de messages: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 Février 2011 22:59

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 Février 2011 14:43

User10
Nombre de messages: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 Février 2011 17:55

alexfatt
Nombre de messages: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 Février 2011 18:23

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 Février 2011 18:58

User10
Nombre de messages: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 Février 2011 19:39

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ok.