Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Grego - Θα ήθελα...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoItaliano

Categoria Pensamentos - Saúde / Medicina

Título
Θα ήθελα...
Texto a ser traduzido
Enviado por JIMMYAEK
Língua de origem: Grego

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
Última edição por User10 - 25 Janeiro 2011 14:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Janeiro 2011 08:58

Bamsa
Número de mensagens: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 Fevereiro 2011 22:59

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 Fevereiro 2011 14:43

User10
Número de mensagens: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 Fevereiro 2011 17:55

alexfatt
Número de mensagens: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 Fevereiro 2011 18:23

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 Fevereiro 2011 18:58

User10
Número de mensagens: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 Fevereiro 2011 19:39

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ok.