Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Griego - Θα ήθελα...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoItaliano

Categoría Pensamientos - Salud / Medicina

Título
Θα ήθελα...
Texto a traducir
Propuesto por JIMMYAEK
Idioma de origen: Griego

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
Última corrección por User10 - 25 Enero 2011 14:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Enero 2011 08:58

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 Febrero 2011 22:59

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 Febrero 2011 14:43

User10
Cantidad de envíos: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 Febrero 2011 17:55

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 Febrero 2011 18:23

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 Febrero 2011 18:58

User10
Cantidad de envíos: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 Febrero 2011 19:39

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ok.