Textul original - Greacă - Θα ήθελα...Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Gânduri - Sănătate/Medicină
| | | Limba sursă: Greacă
Θα ήθελα να ευχαÏιστήσω όλους τους παλιοÏÏ‚ μου συμμαθητÎÏ‚ από την ιταλική σχολή που αποδÎχτηκαν την Ï€Ïόσκληση φιλίας που τους Îκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε πεÏισσότεÏοι. |
|
Editat ultima dată de către User10 - 25 Ianuarie 2011 14:59
Ultimele mesaje | | | | | 22 Ianuarie 2011 08:58 | |  Bamsa Numărul mesajelor scrise: 1524 | JIMMYAEK
Το Cucumis.org δεν δÎχεται πλÎον κείμενα γÏαμμÎνα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παÏακαλώ πατήστε "ΤÏοποποίηση" και γÏάψτε το κείμενο σας με πεζά γÏάμματα. ΔιαφοÏετικά η αίτηση θα αποσυÏθεί.
ΕυχαÏιστώ. | | | 18 Februarie 2011 22:59 | | | Hi Christina!
Could you please build me a bridge for translation, when you have time?
Thank you in advance, I'll give you half points
CC: User10 | | | 19 Februarie 2011 14:43 | |  User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | "I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"
Alex, don't give me points, ok?  | | | 19 Februarie 2011 17:55 | | | OK. ΕυχαÏιστώ!  | | | 19 Februarie 2011 18:23 | | | I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?
 | | | 19 Februarie 2011 18:58 | |  User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.) | | | 19 Februarie 2011 19:39 | | | Ok.
 |
|
|