Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Greacă - Θα ήθελα...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăItaliană

Categorie Gânduri - Sănătate/Medicină

Titlu
Θα ήθελα...
Text de tradus
Înscris de JIMMYAEK
Limba sursă: Greacă

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
Editat ultima dată de către User10 - 25 Ianuarie 2011 14:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Ianuarie 2011 08:58

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 Februarie 2011 22:59

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 Februarie 2011 14:43

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 Februarie 2011 17:55

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 Februarie 2011 18:23

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 Februarie 2011 18:58

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 Februarie 2011 19:39

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ok.