Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Θα ήθελα...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקית

קטגוריה מחשבות - בריאות / תרופות

שם
Θα ήθελα...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי JIMMYAEK
שפת המקור: יוונית

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
נערך לאחרונה ע"י User10 - 25 ינואר 2011 14:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ינואר 2011 08:58

Bamsa
מספר הודעות: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 פברואר 2011 22:59

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 פברואר 2011 14:43

User10
מספר הודעות: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 פברואר 2011 17:55

alexfatt
מספר הודעות: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 פברואר 2011 18:23

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 פברואר 2011 18:58

User10
מספר הודעות: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 פברואר 2011 19:39

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ok.