Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Grec - Θα ήθελα...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecItalià

Categoria Pensaments - Salut / Medicina

Títol
Θα ήθελα...
Text a traduir
Enviat per JIMMYAEK
Idioma orígen: Grec

Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους παλιούς μου συμμαθητές από την ιταλική σχολή που αποδέχτηκαν την πρόσκληση φιλίας που τους έκανα. Ελπίζω στην επόμενη συνάντηση μας να είμαστε περισσότεροι.
Darrera edició per User10 - 25 Gener 2011 14:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Gener 2011 08:58

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
JIMMYAEK

Το Cucumis.org δεν δέχεται πλέον κείμενα γραμμένα με ΚΕΦΑΛΑΙΑ. Για να γίνει αποδεκτή η αίτηση σας παρακαλώ πατήστε "Τροποποίηση" και γράψτε το κείμενο σας με πεζά γράμματα. Διαφορετικά η αίτηση θα αποσυρθεί.

Ευχαριστώ.

18 Febrer 2011 22:59

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi Christina!

Could you please build me a bridge for translation, when you have time?

Thank you in advance, I'll give you half points

CC: User10

19 Febrer 2011 14:43

User10
Nombre de missatges: 1173
"I would like to thank all my old classmates from the Italian School for accepting my friendship invitation. I hope/wish we will be more at out next meeting"

Alex, don't give me points, ok?

19 Febrer 2011 17:55

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
OK. Ευχαριστώ!

19 Febrer 2011 18:23

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I have a question, if you don't mind. Is friendship invitation an expression related to Facebook (= friend request)?


19 Febrer 2011 18:58

User10
Nombre de missatges: 1173
Well, it's not clear from context if it is about a facebook invitation. The only clue is that s/he uses the verb "did a friendship invitation" and not "sent...". I chose to translate it word by word because of the word "meeting" (in case s/he means an invitation to the meeting.)

19 Febrer 2011 19:39

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ok.