Tercüme - Yunanca-Latince - "μη φοβάσαι.."Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir - Eğitim | | | Kaynak dil: Yunanca
"μή φοβάσαι" μου είπε "εκείνα που 'ναι γÏαφτό να πάθεις". | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ODYSSEUS ELYTIS-MARIA NEPHELE Bridge by User10: "He said to me 'Don't be afraid of what you are destined to suffer" OR "Fear not what thou art destined to suffer",(trans.)Jeffrey Carson, Nikos Sarris,1997, "The Collected poems of Odysseus Elytis", JHUP.
Οι στίχοι αυτοί Ï€ÏοÎÏχονται από τη "ΜαÏία ÎεφÎλη" του ΟδυσσÎα ΕλÏτη. Θα το ήθελα μεταφÏασμÎνο στα ΛΑΤΙÎΙΚΑ για εκπαιδευτικό σκοπό. |
|
| | | Hedef dil: Latince
"Ne timueris" mihi dixit "cui destinatus es ut patiaris". | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 12 Haziran 2012 16:50
Son Gönderilen | | | | | 12 Haziran 2012 16:11 | | | Hi Alex!
You know, I'd remove this "id" here... | | | 12 Haziran 2012 16:48 | | | |
|
|