Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Tu és responsável pelo que cativas

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Cumle

Başlık
Tu és responsável pelo que cativas
Metin
Öneri Taty
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Tu és responsável pelo que cativas
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Essa é uma frase do livro "pequeno príncipe", de Exupery...
é a frase que a raposa diz para o pequeno príncipe

Başlık
Praestas quid domitas
Tercüme
Latince

Çeviri goncin
Hedef dil: Latince

Praestas quid domitas
Çeviriyle ilgili açıklamalar
You are responsible for what you tame
En son charisgre tarafından onaylandı - 6 Ekim 2007 19:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ekim 2007 14:06

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Goncin, do you think it is sounds better "domitas" (domito, domitare) instead of mansuescis which is related more with the animals? I'm waiting for your opinion, because you can look in the dictionary and tell me if you think it has the same meaning as the source

6 Ekim 2007 18:35

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
In fact, charisgre, you have always better solutions than mine. "Mansuescis" was the best I could find, but domitas seems to be indeed more appropriate.

I'll change it (I like Le Petit Prince very much - it was even one of my former avatars here in Cucumis).

Thank you (again and again and again)...

CC: charisgre

19 Ekim 2011 19:45

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I agree with charisge "mansuescere" rather refers to animals, so "domitare" is better verb indeed. But there is also such a verb like "mansuefacere" and this one is good as well, if it is not the best option for the sentence.

Anyway I suggest to change "quid" into "quod". "Quid" is a "pronomen interrogativum", a pronoun used in order to ask a question, meanwhile we need a "pronomen relativum" here, so it definitely should have been "quod".

That's my opinion, Lilly, what you have asked for.

CC: lilian canale